當前位置:百科全書館>休閒>世界之最>

中國第一部譯製電視劇 1979年在中央電視台播出的《巧入敵後》

世界之最 閲讀(2.9W)

中國第一部譯製電視劇是什麼樣子?譯製片最早叫“翻版片”,又叫“翻譯片”。廣義的譯製片就是指將原版影片的對白或解説翻譯成另一種語言後,以該種語言配音混錄或疊加字幕後的影片。狹義的譯製片單純指的是配音混錄後的影片。下面就跟本站一起具體看看中國第一部譯製電視劇等相關內容。

中國第一部譯製電視劇  1979年在中央電視台播出的《巧入敵後》

中國第一部譯製電視劇

劇集評價

《巧入敵後》1979年在中國中央電視台播出,是中央電視台第一部譯製片,也是新中國第一部譯製電視劇,該劇的成功譯製,為中國譯製片事業打下了堅定的基礎,也充分展示了中國影視屆翻譯製作的水平在20世紀70年代就已經“嶄露頭角”。此套連續劇是《黑名單上的人》的續集,又稱《黑名單上的人——歸來》,共13集。第一集為電影版,後12集是電視版。1976年由南斯拉夫貝爾格萊德電視台製作播出,1979年,在中國中央電視台播出。

中國第一部譯製電視劇  1979年在中央電視台播出的《巧入敵後》 第2張

劇情簡介

當上人民軍軍官的鐵希和普爾萊以及胖郵差約察一起回貝爾格萊德收拾南奸,那時鐵希的弟弟契比已成為貝市的游擊隊長了。《巧入敵後》是1976年播出的南斯拉夫電視劇,由AleksandarDjordjevic執導,PavleVujisic、德拉甘·尼柯立克、VojislavBrajovic等主演。該劇講述了二戰期間南斯拉夫游擊隊與德國佔領軍巧妙周旋的驚險故事。

第一集巧入敵後

第二集營救傘兵

第三集襲擊電台車

第四集特務

第五集暗殺計劃

第七集內線

第八集黃金行動

第九集撤退計劃

第十集收復水廠

第十一集佔領發電站

第十二集橋

第十三集克里格的末日

分類

原聲本國語言字幕

這是最基本的譯製片,也是為了能最快得讓觀眾看到國外電影,但是,因為電影是靠畫面和語言來表現的一種藝術,因此,聽不懂外語的觀眾一邊看畫面一邊看字幕會極大的破壞掉電影本身的完整性,這只是一種最快速最基本的選擇。但對於無法體會外語文化的人來説,看了這種譯製片實際上並不等於真正看懂了電影,只是瞭解而已。

原聲本國語言解説

這種譯製片可能基本上沒有人看過,這是在一邊放原片時一邊有人在解説,解説包括故事基本發展內容,並且解説人還要擔任片中人物對白的表演。著名旅美華裔演員盧燕就曾經在上海做過這樣的譯意風小姐。因此這個要求很高,存在時間也很短,目前已經淘汰。

中國第一部譯製電視劇  1979年在中央電視台播出的《巧入敵後》 第3張

原聲本國語言配音

這種譯製片多用於紀錄片,因為紀錄片多為科教性質的,基本無故事性和人物,因此只需要將原聲減弱並加上配音就可以了,著名主持人趙忠祥解説的《動物世界》、《人與自然》等科普節目就屬於這種範圍。

無原聲音軌本國語言配音

這就是最終的譯製片了,通過本國本地語言來代替別國語言,但是要符合演員表演,嘴型相同,年齡性別在聲音上做到相同,這就是最難得了。這就是我國的配音演員基本都是演員出身的原因,不過近年來,也開始專門培養配音演員了。