當前位置:百科全書館>歷史>風雲人物>

翻譯錯誤改變世界 赫魯曉夫沒想用核彈埋葬美國

風雲人物 閲讀(1.24W)

在一個快速變小的世界,快如閃電、實用易懂的翻譯日益重要,但要做到這一點並不容易。不妨舉個例子,把本文第一句從英語翻譯成泰語,然後泰語轉俄語,再翻譯成日語,最後從日語重新翻譯成英語,就變成了:日益重要為了轉變世界更快倒落以及閃電,弄懂實際的。

翻譯錯誤改變世界 赫魯曉夫沒想用核彈埋葬美國

是不是不知所云?還有更離譜的呢。

赫魯曉夫要埋葬你

1956年,冷戰正酣。在美國人看來,蘇聯領導人赫魯曉夫是頭號敵人。他在波蘭駐莫斯科大使館的一席講話,更使他的傲慢深入人心。幾句開場白過後,他大談資本主義糟糕透頂、共產主義優越無敵,最後説出了一句後來廣為流傳的話——“我們會埋葬你!”

事實上,他這句話更準確的翻譯應是“當你被埋葬時,我們會在場”。這句話在蘇聯很常用,赫魯曉夫的本意是“我們會比你們活得長久”。但由於美國《時代》週刊的錯譯,美國人以為赫魯曉夫要用核彈埋葬他們。

整整3年,他沒有澄清這句話。蘇聯咄咄逼人,發射衞星和洲際導彈,美國也大搞太空、導彈研究。如果我們沒有誤解他的意思,第一個登上月球的會是美國人嗎?這將永遠是個謎!

卡特總統真讓波蘭人抓狂

1973年,美國總統卡特訪問波蘭,並舉行了美國在波蘭的首次新聞發佈會。美國以150美元一天的價格,僱了個連波蘭語都説不全的翻譯。這傢伙剛開口就出錯,而且一發不可收拾。

卡特開場説:“我今早離開美國”,被翻譯成“我離開了美國,永遠都不回去了”。卡特説:“我此行的目的,是瞭解你們的想法和對未來的期盼”,結果被翻譯成“我對波蘭棍子飢渴難耐”。更有甚者,這個翻譯竟然使用舊詞和俄語句法,順帶還作踐了一下波蘭憲法。卡特算是栽在他手裏了。

該翻譯被炒,卡特為參加國宴又僱了一位翻譯。在國宴演講上,他説完第一句話後,停頓了一下,結果翻譯沒反應。卡特又説了一句,翻譯還是沒搭理他。很顯然,第二位翻譯的問題與前一任相反,他根本聽不懂卡特的英語,因此就沉默是金了。這種情況下,波蘭領導人的隨同翻譯不得不出手相助。